فراخوان هشتمین جایزه سالانه داستان کوتاه Mogford ۲۰۲۲ – فستیوارت
جستجو
فراخوان هشتمین جایزه سالانه داستان کوتاه Mogford ۲۰۲۲ منتشر شد.

فراخوان هشتمین جایزه سالانه داستان کوتاه Mogford ۲۰۲۲ منتشر شد.

  • مهلت: ۲۲ دی ۱۴۰۰

■ جایزه Mogford، یک رقابت سالانه نویسندگی در مورد غذا و نوشیدنی است که توسط گروه رستوران ها و هتل های Mogford برگزار می شود. در صورت نیاز و تمایل می توانید از خدمات ویژه‌ی «دپارتمان‌های تخصصی فستیوارت» برای ثبت‌نام، واریز و دربافت هزینه‌های ارزی، ترجمه متون ادبی، طراحی پورتفولیو، پوستر و … استفاده کنید.

≡ چه کسانی می توانند شرکت کنند؟

■ شرکت در این رقابت برای تمام افراد ۱۸ سال و بالاتر از هر ملیتی آزاد است.

≡ شرایط آثار:

■ غذا و نوشیدنی باید در قلب داستان باشند، داستان کوتاه (شعر نباشد) می تواند در مورد یک ملاقات اتفاقی برای یک صرف نوشیدنی، بحث و گفتگو و تغیر زندگی در سر شام، یا شاید جزئیات یک رابطه که از طریق غذا یا نوشیدنی کشف شده است باشد.
■ داستان باید حداکثر ۲۵۰۰ کلمه داشته باشد.
■ آثار باید به زبان انگلیسی نوشته شوند.

≡ هزینه شرکت در فراخوان:

■ مبلغ ۱۵ پوند برای هر داستان کوتاه

≡ جوایز:

■ برنده این رقابت مبلغ ۱۰,۰۰۰ پوند دریافت خواهد کرد.
■ و سه نفر دیگر نیز هر کدام مبلغ ۲۵۰ پوند دریافت می کنند.

≡ لینک ها و دانلود ها:
  • وبسایت هشتمین جایزه سالانه داستان کوتاه Mogford

فقط به آفرینش اثر فکر کنید!

فستیوارت ثبت نام شما را انجام می‌دهد.

می‌توانید از خدمات ویژه‌ی «دپارتمان‌های تخصصی فستیوارت» برای ثبت‌نام، واریز و دریافت هزینه‌های ارزی، ترجمه‌ی متون ادبی، طراحی پورتفولیو، پوستر و … استفاده کنید.

اینجا کلیک کنید.
این خبر را برای دیگران بفرستید:

4 پاسخ

  1. مدیر سایت یا خود مترجم و مسئول محتوای سایت
    شما که تیم حرفه ای و مترجم خوب برای تنظیم و تدوین آثار نگارشی دارید خب کسی رو برای ترجمه و انعکاس خبر به خدمت بگیرید که لااقل از مترجم گوگل بهتر باشه. مسلما روی سطح کیفی مطالب سایت شما و همینطور نگاه خواننده و مراجعه کننده به شما برای ترجمه و ارسال آثار به جشنواره ها تاثیر بسزایی خواهد داشت و این شکل حاضر و ترجمه اخبار فستیوال ها برای من نوعی دافعه ایجاد می کنه و مردد میشم که از شما سرویس بگیرم یا به جای دیگه مراجعه کنم، چون وقتی ترجمه اخبار اینطور باشه ترجمه داستان و محتوایی که دراماتیک هست و از اصطلاح و کنایه و غیره در اون استفاده شده احتمالا به شلم شوربایی تبدیل خواهد شد که در همون مرحله پذیرش رد خواهد شد. امیدوارم به این موضوع اهمیت بدین.

    1. سلام. وقت شما بخیر. دو مورد نیاز به ویراستاری جزئی داشت که انجام دادم و از تذکر شما متشکرم. سایر موارد بر اساس متن اصلیی فراخوان ترجمه شده که به همین شکل، جمله بندی خاص داره.

  2. ••خاطراتِ کرونا••

    ظهر چهارشنبه بود که وزارت بهداشت خبرِ وارد شدن کرونا به ایران را تایید کرد.
    ویروسی ناشناخته و مرگبار که به تدریج تمام استانها را درگیر خود کرد.
    هرج و مرج و سیاهی تمام سطح شهر را فرا گرفت.
    ابرها همچون کِشتیه به گِل نشسته از حرکت ایستادن …
    مدارس و ادارات تعطیل شدند‌ …
    خیابان ها خلوت شد و کوچه به کوچه های شهر بوی تنهایی را به خود گرفت ‌.
    دیگر خبری از تجمعات نبود ،
    شهر ، غرق در ظلمت سوت و کور و سرد بود.
    مردم از ترس این بیماری به خانه های خود پناه برده بودند .
    آنها همچون مسافرانی سوار بر قطار _که یک بیماریِ کشنده در آن شیوع پیدا کرده بود_ باید برای زنده ماندن با موانع سَرِ راهشان دست‌و پنجه نرم می کردند‌.
    اگر یک نفر به ویروس آلوده میشد افراد سالم بایستی برای نجات جان خود به واگن بعدی می رفتند .
    سه شرط اصلی برای رفتن به واگن بعدی و زنده ماندن این بود : استفاده از ماسک ، شستن دست ها ، و رعایت فاصله گذاری فیزیکی
    در چنین شرایطی ، فاصله گرفتن از دیگران به حفظ جانِ خودمان کمک میکند .
    پس بیایید با در خانه ماندن و رعایت دستور العمل های بهداشتی، کرونا را زیر پاهایمان له کنیم…
    حواسمان باشد که با یک اشتباه کووید ۱۹ می گیریم.

    1. حتما با اعتماد به نفس کامل و کاذب هم حتی، بفرست که خارجی ها بخونن و یاد بگیرن!
      پیام بهداشتی تلویزیون از این متن بهتره. داستان قلم و کاغذ لازم نداره، ایده و نبوغ می خواد.
      در معرض عموم گذاشتی و همین من و دیگران رو برای کامنت کردن نظر، اون هم در این سایت که احتمال میره آدم متخصص هم در اون رفت و آمد می کنه آزاد می ذاره.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *